澳洲習(xí)俗之語言篇
2025-08-14 00:39:17 來源:中國教育在線
在國外感覺和國內(nèi)最直觀的區(qū)別就是語言的不同。你可以說建筑風(fēng)格不同,但是只要建筑上面的廣告牌子寫的是中文,路牌是中文,走在路人的行人你隨便拉過來一個就可以講中文,那是一種極大的安全感。在一個英文國家,走在路上是英文,隨便拉過來一個要說excuse me,這對剛剛從國內(nèi)過來一輩子靠講中文活著的同學(xué)來說是一個心理上的坎,而澳洲的英文則相當(dāng)于在坎上加了一個坎。
出國前我們有好萊塢電影,變形金剛4,x戰(zhàn)警之類的,有美劇,有生活大爆炸,就算你已經(jīng)熟悉了聽英語,甚至已經(jīng)偶爾可以在看美劇的時候不看下面那行雙語字幕上的中文部分,來了澳洲之后你會發(fā)現(xiàn)這里的英語和你在國內(nèi)聽到的完全不一樣,甚至和你雅思考試中聽到的都不一樣。澳洲的英語是一種比較村炮的存在,比如說上個月我有一個同學(xué)飛過來開會,剛到機場就被 澳式英語震驚了。在他找尋出口的時候,找尋那個“exit”字眼時,他看到了這樣一個牌子:WAY-OUT
他事后對我說:媽蛋啊!原來英語可以這么直接!這么簡單粗暴!
進了旅館,掏出證件交了錢,最后拿到房卡,他優(yōu)雅地對前臺說:thank you.
前臺更加優(yōu)雅地回了一句“No worries”
他又被這高端的用法驚呆了。
事實證明,no worries作為一句極其標(biāo)準(zhǔn)的澳洲英語,已經(jīng)被收入wikipeia:
No worries
其中第一句就已經(jīng)表明了它純正的血統(tǒng):
No worries is an Australian English an New Zealan English expression
又因為新西蘭和澳大利亞屬于兄弟類型(你會發(fā)現(xiàn)連國旗都一樣),所以,在異國他鄉(xiāng)(比如遙遠的美國),兩個陌生人見面打招呼,如果你懷疑對方的口音來自澳洲,只要你亮出純正的澳式口音“no worries”,你們就可以做朋友了。
No worries這種詞的用處大概分為以下幾類:
&nash;Thank you. &nash;No worries.(相當(dāng)于you’re welcome)
&nash;I’m sorry. &nash;No worries.(相當(dāng)于that’s alright.)
&nash;Can I make a reservation for two people at 7 o’clock tonight? &nash;No worries. (相當(dāng)于sure)
澳式英語,其地域性的特點,還體現(xiàn)在打招呼上面。如果你看過電影The Truman Show(楚門的世界),其中有一句很著名的臺詞是:Goo morning Goo afternoon Goo evening!
澳洲人會覺得,你們美國人真蠢,因為在我們澳洲,一句話就可以把這三句概括起來了,我們會說:
Goo ay!
還有著名的sorry的用法。當(dāng)你想和陌生人說話時,你不說excuse me,而是說:sorry?;蛘哒fI’m sorry. 比如:sorry, o you know where is the train station?
當(dāng)對方說一句話你沒聽清時,你不說paron? 而是說:sorry?
當(dāng)你前面有人擋住路,你想讓他讓一讓時,你不說excuse me。你說:I’m sorry.
如果說美音是充滿了自由和民主的優(yōu)越感,標(biāo)準(zhǔn)英音充滿了高貴與優(yōu)雅,英國地方口音充滿了詼諧與性感,那么一口澳洲英語帶給你的,是無窮無盡的地域感。
當(dāng)然,至少這世界還有一些地方能讓講著一口澳音的人感到欣慰,比如新加坡馬來西亞之類,說什么都在句尾加個“啦”。OK lar~ sorry lar~ goo night lar~
>>免費領(lǐng)全球留學(xué)白皮書,了解各大學(xué)報考條件、費用、開學(xué)時間、含金量<<